Реклама: трудности перевода

Каждый раз, каждый, проверяйте свои тексты и изображения. Если у вас проблемы с русским языком, то копируйте свои тексты в Word и проверяйте их там. Но делайте все, чтобы исключить возможность появления ошибок. Везде. Проверьте орфографию на своем сайте, в своих каталогах, везде где только можно. Отправляете макет на печать – десять раз убедитесь, что ошибки исключены. Макет подготовила студия? Перепроверьте. Иначе могут случиться курьезы.

Тоже касается и изображений. Особенно, если вы их берете из поиска Яндекса. Это как использование российских военных в украинской рекламе. Нередко такие казусы случаются в рекламных видеороликах, но об этом позже.

Если делаете сайт или рекламу для другой страны, убедитесь, что вы не вляпаетесь в какашку с разницей менталитета или переводом. Вот вам несколько примеров.

казусы перевода рекламы

Примеры трудностей перевода рекламы

Braniff Airlines для эксгибиционистов. Ну а что мог подумать рядовой мексиканец, видя слоган «Летай обнаженным»? Дело в том, что таков уж перевод «Fly in Leather». Это для американцев означает «Летай в коже», а у Мексиканцев вышел казус. Хотя… увидев хорошенькую девушку в очереди к кассе Braniff Airlines, я бы с радостью прикупил билет этой авиакомпании.

Хотите высококачественный труп? Вот и бельгийцы не захотели, когда Ford им предложил. Странные они эти бельгийцы, ну да ладно. А история, все так же, тесно связана с проблемами перевода. В Бельгии, «Every car has a high-quality body» (Каждый автомобиль имеет корпус высокого качества), переводилось как «В каждом нашем автомобиле труп высокого качества». Хотите купить? Интересно, сколько людей сходили посмотреть, как из салонов выезжают довольные владельцы с трупом в багажнике? Наверное, машина была популярна у мафиози.В 2009 году, HSBC банк, сеть филиалов которого раскинулась по всему миру, вляпался в неприятную историю. История обошлась банку в $10 000 000 долларов. Дело в том, что банк более пяти лет использовал слоган «Assume Nothing». Посыл слогана простой – ничего не принимай на веру. Но в ряде стран, эта фраза переводилась, как «Ничего не делай», что охотно выполняли потенциальные клиенты банка. Банку пришлось раскошелится на десять миллионов, чтобы заменить слоган на The world’s private bank – Самый частный банк. После этого, дела пошли в гору.

От души посмешил испанцев Американский пивовар Coors. Удачный в Америке слоган “Почувствуй себе свободным” (Turn It Loose) переводился на испанский, как «Страдать от поноса». Вряд ли вы предложили бы своим друзьям подобную перспективу. Я думаю, что рано или поздно, пиво компании Coors доходило именно до такого состояния, т. к. продажи были никакими. И, конечно же, исправление ошибки дало свой результат, хоть и потребовало времени и средств.

«Съешь свои пальцы» именно с таким слоганом обратился к Китайцам гигант KFC. Конечно, сеть фаст-фудов имела ввиду несколько другое, но таков был перевод на Китайский фразы “Finger-lickin’ good”, что означало приятное «Пальчики оближешь». Не удивительно, что Китайцы не спешили лишать себя пальцев, тем более таким не гуманным способом.

Бывают не такие серьезные ошибки, но сильно влияющие на эффективность рекламы. Например, я как-то ошибся с тем, как написать номер телефона. Примерно на 10% выросла конверсия сайта, когда ошибка была устранена.

Читайте так же:

Комментарии запрещены.